miércoles, 27 de noviembre de 2013

UNA APROXIMACIÓN A LA HISTORIA DE GENJI

   



  Hace un par de años tuve la brillante idea de comenzar a leer novelas escritas en China y Japón, quería quitarme de encima esa etiqueta que tenemos los europeos que dice que nos creemos el centro de la cultura universal. De esta manera aprovechando las magníficas ediciones que habían salido de unos cuantos clásicos chinos y japoneses (Sueño en el Pabellón Rojo editado por Galaxia Gutenberg, La Historia de Genji editada por Atalanta, El Arte de la Guerra de Evergreen o El Erudito de las Carcajadas también editada por Atalanta) me lancé a por ellos.

  Comencé por Sueño en el Pabellón Rojo y tiene el honor de ser el primer libro que no he acabado. Algo extraño porque me gustaba, cierto es que en algunos capítulos su lectura se hacía infumable pero en cambio otros eran muy amenos. En definitiva que empecé a intercalar una novela, otra, otra y otra y han pasado unos años y no la he vuelto a coger.
  ¿Por qué cuento esto del Sueño en el Pabellón Rojo? Pues porque esta experiencia la recordé hará cosa de un mes; entonces pensé en iniciar otra lectura pera esta vez iba a cambiar de la literatura china a la japonesa así que me decidí por La Historia de Genji.



  Después de 400 páginas los recuerdos de Sueño en el Pabellón Rojo han vuelto, ¿seré capaz de finalizar la lectura de este clásico japonés?, ¿lo dejaré a medias como me sucedió con la obra de Cao Xueqin? El argumento nos narra las aventuras de Genji, hijo del Emperador de Japón. Bueno durante las 300 primeras páginas son aventuras sexuales del Paquirrín de Japón (aunque por lo que nos describe la autora, en versión Darek, si el modelo ese polaco que se ventila a toda la que se le pone por delante sin importarle edad, belleza y demás -bueno la cartera sí pero esa es otra historia).
  El tal Genji es mi ídolo, reconozco que ha estado a punto de quitar tal puesto a Flavio Briatore, pero Flavio es mucho Flavio, y como aún no he terminado la novela - no me imagino a Genji acompañado de las señoritas con las que se deja ver el italiano- lo dejo aún en ese segundo puesto.


   


A parte de sexo (narrado como si estuviésemos viendo una de esas películas que no son ni pornos ni eróticas que ponen muchas televisiones locales los sábados por la noche -hablo de oídas porque yo no las he visto, mejor las que son más explícitas-) la autora Murasaki Shikibu nos deja entrever posibles envenenamientos dentro de la familia imperial -eso, o que aquellos que le caían mal a la emperatriz consorte Kokiden repentinamente caían enfermos y morían-. Mucha casualidad ¿verdad?

  Y esto es básicamente el argumento en este primer tercio de la novela. Si dejamos a parte el argumento (muy manido por cierto) lo mejor de la novela hasta el momento es la descripción que se hace de los modos de vida de las clases nobles japonesas en el siglo XI y lo poético del lenguaje utilizado por Shikibu.
  Lo que más me sorprende: la diferencia cultural entre el Japón y la Europa del s.XI, sobre todo la excepcional cultura que poseían las mujeres de la nobleza japonesa en contraste con la nula educación que tenían las europeas (con algunas excepcionales).

  Continuaremos con la lectura, a ver hasta donde llegamos.

martes, 26 de noviembre de 2013

EL BAILE de Irene Nemirovsky


  EL BAILE

  Escrita por Irene Némirovsky (1903-1942) fue publicada en 1928. Nacida en Ucrania pertenece a una rica familia judía que tuvo que emigrar debido a la revolución rusa de 1917 instalándose en París. La muerte le llega en el campo de concentración de Auswitch.

  Personajes: Antoinette, Alfred Kampf, Rosine Kampf e Isabelle Cossette.




FICHA:

Editorial: Salamandra
Formato: Tapa Blanda
Año:        2009
Páginas:   94
Precio:     11 euros

  A Irene Némerovsky he llegado gracias a la jueza Alaya, ( no porque esté involucrado en el caso de los ERE andaluces y esté entreteniéndome en Puerto 2 leyendo todo tipo de novelas) ya que esta escritora es la preferida de la magistrada; por casualidad un día en no se qué programa de televisión explicaban que Alaya lee y relee a una escritora no demasiado conocida para el público en general y dieron el nombre: Irene Némirovsky. Así que busqué algo sobre su biografía y obras y me gustó, así que me lancé a leer esta novelita de la que después me hablaron bastante bien.
  ¿De que trata esta novela? Pues en mi opinión no habla como podría parecer de una niña de 14 años que está en la edad del pavo y que lo único que quiere es asistir a un baile (así describían en el ABC la versión cinemátográfica que se estrenaba en Madrid el 5 de marzo de 1933) sino que nos describe esa mala leche que va intrínseca al ser humano. Y nos la descubre de una manera brutal en unas maravillosas 94 páginas. En esta novela no vamos a encontrar nada que tenga que ver con una violencia gratuita  (asesinatos, chantajes o violaciones), solo nos va a  mostrar los sentimientos de envidia, venganza, odio... Pero vayamos al grano:

   El argumento es muy sencillo: una familia de nuevos ricos quieren dar un baile en su nueva casa para mejorar sus relaciones sociales pero las familiares (relaciones, se entiende) penden de un hilo. Antoinette es la hija del matrimonio Kampf, aunque bien podría ser cualquiera de los niños maltratados psicológicamente en las obras de Dickens, con la salvedad que en El Baile el maltrato le viene a Antoinette por parte de su madre Rosine. El mayor deseo de ésta es codearse con la alta sociedad francesa y en todo momento deja entrever que eso es lo único que quiere en la vida, ni hija, ni marido, solo las relaciones sociales.

  Al baile serán invitadas unas doscientas personas incluida la vieja Isabelle -amiga de otros familiares de Kampf- con el objetivo de que ésta le cuente a esos familiares lo bien relacionados que están Rosine y su marido:

  " - ¡Ah!, no entiendes nada. ¿Cómo quieres que se entere la familia si no? A ver, dime, ¿ves desde aquí la cara de la tía Loridon que riñó conmigo porque me había casado con un judío, y la de Julie Lacombe y el tío Martial, todos los de la familia que nos hablaban con aquel tonillo protector porque eran más ricos que nosotros, te acuerdas? En fin, es muy simple, si no invitamos a Isabelle, si no estoy segura de que al día siguiente se morirán todos de envidia, ¡lo mismo me da que haya baile como que no!"

  A su hija Antoinette le prohíben  asistir al baile a pesar de la ilusión que esta tiene y a partir de estos momentos se desata la novela como un torbellino. Antoinette entrega a Isabelle la invitación mientras que el resto de invitaciones las tira al río Sena (la niña con 14 años tiene celos al ver como su niñera se besa con el novio) y ahí se inicia la venganza contra su madre.

  Llega el día del baile y lógicamente solo aparece una persona -Isabelle- ante la impotencia de Rosine que se siente humillada por la alta sociedad francesa por no asistir a su fiesta. Para que todo acabe de la peor forma posible el matrimonio discute con una violencia verbal bestial:

  " ¡Tú tienes la culpa imbécil , por tu sucia vanidad, tu orgullo de pavo real, es cosa tuya! ¡El señor quiere dar bailes!¡Recibir! ¡Es para desternillarse de risa! ¿Crees que la gente no sabe quién eres, de dónde sales? ¡Nuevo rico! ¿Te la han jugado bien, eh, tus amigos, tus queridos amigos, ladrones, estafadores!
  - ¡Y los tuyos, tus condes, tus marqueses, tus gigolós!...
  - ¡Cuando te recogí, Dios sabe por dónde te habías arrastrado ya!¡Crees que no sé nada, que no me daba cuenta de nada! Yo pensaba que eras guapa, inteligente, que si me hacía rico me honrarías... Buen negocio hice, desde luego, menuda con la que fui a dar, modales de verdulera, una solterona con modales de cocinera...
  - Otros quedaron satisfechos...
  - Lo dudo. Pero no me des detalles. Mañana lo lamentarías.
  - ¿Mañana? ¿Y tú te has creído que me quedaré una hora siquiera contigo después de todo lo que me has dicho? ¡Animal!
  - ¡Vete! ¡Vete al diablo!".

  Pero lo más espeluznante de la novela no es esta discusión, sino la reacción final de Antoinette ante su madre, cuando ésta le dice que es lo único que le queda:

  "Estrechó a Antoinette entre sus brazos. Como la niña pegó su rostro mudo contra las perlas, su madre no la vio sonreír..."

  No es una sonrisa que muestre cariño hacia la madre, sino la típica sonrisa que haría Chucky, sí me refiero al personaje del Muñeco diabólico, que solo verla haría que se te erizaran todos los vellos del cuerpo.


  Tendremos que seguir leyendo a esta magnífica autora porque la experiencia bien que ha merecido la pena.






sábado, 23 de noviembre de 2013

EL 19 DE MARZO Y EL 2 DE MAYO. LOS EPISODIOS NACIONALES de Benito Pérez Galdós

  19 DE MARZO Y EL 2 DE MAYO

  Tercera entrega de la primera parte de los Episodios Nacionales de Benito Pérez Galdós.
  Personajes: Gabrielillo, Inesilla, Don Celestino, Restituta, Mauro, Juan de Dios


FICHA:

Editorial:  Destino
Formato:  Tapa Dura
Año:         2005
Páginas:  125
Precio:     30 euros

  Esta novela tiene como telón de fondo dos sucesos fundamentales de la historia de España: el motín de Aranjuez y el levantamiento del dos de mayo, aunque Galdós comete el error de situar el motín el 19 de marzo cuando realmente se produjo entre el 17 y 18 de marzo no significa que en la novela cometa más errores históricos.

  El argumento se basa en esta ocasión en las relaciones que se van a establecer entre Inesilla y sus tíos Mauro y Restituta. Estos que siempre habían renegado de Inés y su difunta madre aparecen por Aranjuez para llevarsela con ellos a Madrid a compartir sus riquezas. Don Celestino (párroco de Aranjuez y protector de Inés) lo ve con buenos ojos pero Gabrielillo recela y con razón pues son muchos los años que han pasado sin ver a la sobrina.
  En estos momentos se produce el motín de Aranjuez. Este se produce por varios motivos, el principal el descontento que tiene el pueblo respecto a Godoy del que piensan que es el amante de la reina, y que es quien está dejando el país en la ruina.
  Además había corrido el rumor que en el Tratado de Fontainebleau (1807) firmado con Francia se había acordado el reparto de Portugal quedando dividido este país en tres territorios que pasarían uno a manos de Francia, otro a España y el tercero para Godoy.
  Por otro lado tenemos a una Iglesia católica soliviantada por la desamortización llevada a cabo en 1798 (posesiones de la Iglesia que fueron "expropiadas" a la Iglesia para obtener fondos con los que hacer frente al endeudamiento que poseía la Hacienda Real), de manera que quieren a otra persona en el poder que les devuelva lo que el Estado les "quitó".
  Y por último tenemos a las tropas francesas que en teoría entraban en territorio español para conquistar Portugal, y que en cambio se iban acuartelando en Pamplona, Burgos, Barcelona... y controlaban las vías de comunicación que unía Madrid con el norte de España. Es lógico pensar que el rey Carlos IV fuera trasladado a Aranjuez para en caso de ataque francés a Madrid el rey pudiera huir hacia Sevilla o Cádiz y así embarcarse hacia América.

  Todo esto es lo que provoca el motín. Los sucesos acaban con la caída de Godoy tal y como nos narra Galdós que aparece en su palacio escondido y está a punto de ser linchado por la población. Aquí el autor nos muestra lo conservador de su pensamiento puesto que en varias ocasiones nos indica que las revueltas en general no llevan a nada.

  Sigamos con la historia. Inesilla se encuentra ya en casa de sus tíos cuyo plan es ya evidente. Conoceder de que posiblemente su sobrina sea la hija de una alta personalidad de la corte desea desposarla para mejorar aún más su posición económica y social.
  Como Inés no quiere casarse entre Mauro y Restituta la recluyen en una habitación por lo que no tiene contacto con nadie a pesar de que Gabrielillo ha entrada en esa casa como sirviente.

  En estas circunstancias se produce el levantamiento del 2 de mayo. Galdós apenas nos explica los motivos que provocaron el levantamiento. El principal es el secuestro de Carlos IV y el futuro Fernando VII en Bayona por parte de Napoleón. Ese día llegan las noticias a Madrid y se produce el levantamiento tan magnificamente narrado por Galdós.


  La crueldad de los mamelucos y los dragones franceses quedó inmortalizada por el genial Francisco de Goya y Lucientes.
  La historia continúa y Gabrielillo consigue liberar a Inesilla pero en medio de la vorágine pierde el contacto de de ésta y Don Celestino hasta que los encuentra en un cuartel donde pueden ser fusilados (ya estamos a 3 de mayo). Finalmente Inesilla es liberada pero Gabrielillo será fusilado ¿morirá? esa duda nos la quiere dejar Galdós pero es evidente que no´muere puesto que el libro está escrito en forma de memoria... Lo que es evidente es que nuestro protagonista podría haber sido uno de los que tan magistralmente pintó Goya en su famoso Fusilamientos del 3 de mayo:



  Y como no podía faltar en una novela de Galdós encontramos algún pasaje donde se critica a los españoles por lo poco emprendedores que eran. En el siglo XIX (al igual que en todo el Antiguo Régimen) España aún carecía de una burguesía fuerte, y en la mayoría de los casos lo que estos pretendían era conseguir riquezas para posteriormente comprar un título y convertirse en nobles. Y por supuesto a continuación invertir en tierras en lugar de arriesgar en industria (de ahí que la Revolución Industrial llegara tan tarde a nuestro país, pues no llegó hasta el siglo XX). Así nos lo muestra en el diálogo que mantienen Restituta, Mauro y Don Celestino al principio de la novela:

  "-... Si fuera a hacer caso de esta, compraría tierras y más tierras. A esta no le gusta más que las fincas.
   - Y con razón: si este me hiciera caso -dijo la hermana mirando otra vez sucesivamente a los circunstantes- todas nuestras ganancias se emplearían en tierras de labor."

  Con una burguesía así ¿cómo nos íbamos poder equiparar con Inglaterra, Francia o resto de potencias europeas? Con razón nos quedamos anclados en el Antiguo Régimen mientras que nuestros vecinos alcanzaban la modernidad..

  Patriota. Esta palabra define a Galdós indiscutiblemente. Pocas veces en nuestra literatura se ha expresado de una manera tan trágica lo que en el siglo XIX sentía una persona como español:

  "...¡Viva España! ¿vosotras sabéis lo que es España? Pues es nuestra tierra, nuestros hijos, los sepulcros de nuestros padres, nuestras casas, nuestros reyes, nuestros ejércitos, nuestra riqueza, nuestra historia, nuestra grandeza, nuestro nombre, nuestra religión. Pues todo eso nos lo quieren quitar. ¡Muera Napoleón!"
  
  Esta arenga la podría haber firmado perfectamente el General Castaños antes de que se iniciase la Batalla de Bailén, pero esa es otra historia de la que hablaremos en la siguiente novela de Benito Pérez Galdós.

sábado, 16 de noviembre de 2013

GUERRA Y PAZ de Lev Tolstói

  GUERRA Y PAZ

  Escrita por Lev Tolstói (1828-1910) fue publicada en 1869 aunque anteriormente aparecieron las dos primeras partes publicadas en la revista El Mensajero Ruso, y después fueron editadas bajo el título Año 1805.
  Tolstói hizo varios borradores de la novela hasta que editó la definitiva; a alguna la mutiló para convertirla en una especie de libro de bolsillo -en ellas no aparecían las teorías sobre la historia, la sociedad y el individuo-; en otras el final es totalmente distinto.

  Personajes: Andrei Bolkonsky, María, Pierre Bezújov, Elena, Natasha, Nikolai Rostov, Sonia, Dólojov, Denísov, Petia, Kutúzov, Napoleón.

 
  FICHA:
  Editorial:  Taller Mario Muchnik
  Formato:  Tapa Dura
  Año:          2008
  Páginas:   1855
  Precio:      41,90 euros

¿Qué es lo que nos ofrece Guerra y Paz para ser considerada una de las grandes novelas de la historia? La respuesta es compleja pero sencilla a la vez: posee acción, un lenguaje cuidado y sencillo, los personajes parecen reales, tanto que apreciamos a lo largo de la obra su evolución, nos emociona, nos instruye, nos hace pensar en conceptos que en nuestra cotidianidad nunca pensaríamos, nos divierte, nos entristece, en resumen nos hace sentir.
  Ya el propio Tolstói nos indica que Guerra y Paz:

  "No es una novela ni un poema y todavía menos una crónica histórica. Guerra y Paz es lo que el autor ha querido y podido expresar en la forma en que está expresado".
  
  Esta observación de Tolstói hay que tenerla muy en cuenta a la hora de afrontar la lectura de la obra, porque de otra manera nos decepcionaría. El motivo es evidente: en Guerra y Paz el escritor no solo nos describe las vivencias de las cuatro familias principales, a saber, los Rostov, Bolkonsky, Bezújov y Kuraguin; sino que además a través de los personajes teoriza sobre conceptos como la historia, la sociedad o el individuo como motor de la sociedad. Y claro estas teorías expresadas cuando se nos describe la batalla de Austerlitz, una fiesta en un gran salón de San Petesburgo, o en plena huida del pueblo moscovita de su ciudad nos puede parecer farragoso e incluso aburrido, es más, ¿quién no ha tenido la tentación alguna vez de saltarse esas tediosas páginas para retomar la historia que realmente nos interesaba? Yo sin ir más lejos lo he hecho en anteriores lecturas y claro la sensación que te dejaba al finalizar la obra era de "podría haber sido mejor". ¡Y claro que podía ser mejor! ¡Solo tenía que haber leído la novela tal y como la había escrito Tolstói para entender la obra plenamente!

  Por otro lado y siguiendo con el comentario de Lev a la hora de comenzar la lectura de esta maravillosa obra tenemos que elegir muy bien la edición que vamos a utilizar ¡Ay amigos! ¡Cuántas barbaridades se editan con tal de ganar dinero! Podemos encontrar ediciones que directamente "mutilan" aquellas partes que no le parecen interesantes al editor y así tenemos como máximo exponente a las ediciones llevada acabo por Juventud, que así como quien no quiere la cosa te deja una obra de 1800 páginas aproximadamente en unas 600 (aunque en otras ediciones llegan a las 800). Vamos que se ventilan dos tercios de la obra como el que va a tomarse un café al bar de la esquina. Después en esa editorial se quejarían de las críticas que se le hacían...

  Luego tenemos a otras editoriales que en su momento hicieron una traducción y pasan los años, las décadas y no revisan nada; de manera que nos encontramos con traducciones que desvirtúan por completo lo que el escritor ruso quería trasmitirnos, en este grupo podríamos incluir la edición de Planeta que fue traducida por Francisco José Alcántara y José Laín Entralgo.

  Otras editoriales directamente busca ganar dinero y para ello publica uno de los borradores que escribió Tolstói sin indicarlo en portada por lo que la sorpresa que se puede llevar el lector es enorme (sobre todo al final de la obra en la que Petia y Andrei no mueren) y la editorial que hace eso no es otra que Mondadori.

  Por último tenemos la edición de El Taller de Mario Muchnik o la de El Aleph (propiedad también de Mario). La traducción corrió a cargo de Lydia Kúper en 2003 y se ajusta de pleno a la obra realizada por Tolstói. Además en algunas de las ediciones tenemos la suerte de poder leer las ochenta o noventa páginas en las que Mario Muchnik nos cuenta cómo se produjo el proceso de editar Guerra y Paz.

  En cuanto a la novela (ya se que Tolstói no la consideraba como tal, pero que le vamos a hacer) hay que decir que ha recibido también muchas críticas, sobre todo desde la propia patria del autor. Así por ejemplo no gustaba demasiado la cantidad de ocasiones en las que se mezclaban el ruso con el francés. La respuesta por supuesto nos la da el propio autor. Los principales personajes de la novela pertenecen a la alta aristocracia rusa. A principios del s.XIX todo lo francés estaba de moda en Europa y por tanto estos condes, duques, príncipes y demás estaban habituados a utilizar la lengua de Moliére por lo que lo normal según Tolstói es que esos personajes también utilicen la lengua francesa para expresarse junto al ruso.
  Ahora bien ¿qué tienen que hacer las editoriales en su traducción? ¿traducir el francés también o dejarlo tal y como lo escribió Lev? La mayoría de editoriales optaron por traducir la obra, El Alpeh en cambio decidió que todas las oraciones escritas en francés quedaran impresas en esa misma lengua.
   Y ahora va mi opinión: en un principio me pareció muy engorroso (no tengo ni idea de francés) por lo que cada vez que aparecía algo en esa lengua tenía que ir al final del libro para entender su significado. Pero claro, si se hubiese traducido nos hubiéramos perdido matices que son imprescindibles para entender mejor la novela. Un ejemplo: al leer a los personajes rusos comunicarse en francés tenemos claro (nos lo haya dicho ya Tolstói  o no) que nos encontramos ante un personaje culto, de la alta aristocracia que posiblemente haya viajado ya a Francia (a París por lo general) y por lo tanto en nuestros esquemas mentales no tengamos la idea de que los rusos del siglo XIX vivían totalmente ajenos a lo que sucedía en el resto del continente. Si no leemos esas conversaciones en francés en nuestra mente parecerá formarse la idea de que los rusos eran mucho más cercanos a lo oriental que a lo europeo por lo que nos estaríamos alejando por completo de lo que realmente sucedía en ese periodo. De manera que estoy totalmente de acuerdo con la decisión tomada por Mario Muchnik de no traducir las oraciones que aparecen en francés. Es más aplaudo su decisión.

  Seguimos con las críticas que se han hecho a la obra: Tolstói describe perfectamente como vive la nobleza rusa pero apenas hace alguna alusión al modo de vida de los siervos. En este punto las críticas son totalmente acertadas y se echa de menos que un escritor que defiende valores como la bondad, la felicidad, el hermanamiento... pase de puntillas por un tema tan espinoso en la sociedad rusa del siglo XIX.
  No es hasta pasada la mitad de la novela cuando se hacen esas referencias a la situación de los siervos. Realmente son pocas páginas las que dedica a ello pero son a mi modo de ver las mejores de toda la obra. Estoy escribiendo sobre el momento en el que en Boguchárov los siervos se rebelan contra María -una vez muerte el principe Bolkonsky padre- y no la dejan salir de la propiedad. En esos momentos llega Nikolai Rostov y sin ayuda de soldados se impone. Los siervos se quitan sus gorros ante él, agachan las cabezas y cumplen las órdenes.
  Se echa en falta más momentos como estos en la novela. De todas formas Tolstói se defiende y nos dice que en la obra no aparecen:

  "...los horrores de la servidumbre de la gleba, las mujeres encerradas entre cuatro paredes, los latigazos a los hijos adultos, etc porque no creo que este carácter de la época que vive en nuestra imaginación se ajuste a la verdad y no he querido representarlo. En mis estudios de cartas, diarios y tradiciones no he hallado atrocidades ni violencias mayores que las que pueden encontrarse hoy o en cualquier otra época".

  La historia demostró cuan equivocado estaba Tolstói en sus consideraciones, aunque también tenemos que tener en cuenta que pertenecía a una familia aristócrata con mucho poder por lo que seguramente no iba a tirar piedras sobre su tejado...

  Otra crítica que le hicieron sus contemporáneos fue la escasa importancia que le daba en la obra a las grandes personalidades para marcar el devenir histórico. Y es que en esa época el positivismo histórico defendía justamente lo contrario, una persona podía ser quien guiara a la sociedad hasta otro punto en el devenir histórico. Además el positivismo explicaba la historia a través de las fechas de los grandes acontecimientos y de las hazañas de los grandes personajes; como vemos algo totalmente alejado a lo defendido por Tolstói y es que éste a lo largo de la novela no se cansa de indicarnos que Napoleón no fue tan gran general como se creía, ni los rusos establecieron la estrategia de "tierra quemada" de manera voluntaria sino que fueron una gran cantidad de causas las que provocaron los acontecimientos que después se desarrollaron.

  ¿Y el argumento? Como todos sabemos se centra en la descripción de la vida de cuatro familias rusas: los Bezújov, los Rostov, los Bolkonsky. y en menor medida los Kuraguin; las guerras napoleónicas son el espléndido telón de fondo que utiliza Tolstoi para mostrarnos las traiciones, los celos, los amores imposibles de estas familias.
  Pierre Bezújov es un personaje atormentado a lo largo de la novela. A través de él Tolstói nos adentra en el mundo de la masonería (algunos de los párrafos más profundos de la novela tratan sobre este tema). No tiene personalidad y prueba de ello es que contrae matrimonio con Elena por imposición -indirecta- del que será su suegro. Demasiado bonachón actúa en función de lo que le piden los demás.

  Andrei Bolkonsky es la antítesis de Pierre, tiene las ideas claras y sabe en todo momento lo que quiere. Estuvo casado con Lisa que muere en el parto, aunque realmente no se aprecia en ningún momento que Andrei tuviera unos esos sentimientos que en teoría debe tener un marido hacia su esposa. Prueba de ello es que estaba deseoso de ir a la guerra para alejarse Lisa.
  Todo lo contrario le ocurrirá respecto a su gran amor Natasha Rostov con la que estuvo prometido hasta que ella se enamora de Anatole (un caradura como su amigo Dólojov y que forman posiblemente los dos personajes más odiosos de la novela).
  La muerte de Andrei es uno de los puntos que varía Tolstói en alguno de sus borradores.. Por ejemplo en el que comentábamos anteriormente que fue editado por Mondadori  Andrei no moría).

  Natasha es un personaje inestable se enamora y desenamora como quien cambia de pareja de baile en el salón de Anna Pavlovna. Otro personaje que no me gusta nada y que posiblemente sea el que menos real sea de todos los que aparecen en la obra.
  Estuvo prometida con Andrei, lo dejó porque se enamoró de Anatole, ante la imposibilidad de fugarse con éste vive en la tristeza hasta que se encuentra de nuevo con un Andrei moribundo.Finalmente cuando muere Andrei acaba contrayendo matrimonio con Pierre.

  De Dólojov comenté anteriormente que es junto a Anatole el personaje más odioso, pero le da ese toque de maldad que le falta a la novela. Tiene ese punto que lo acerca más a ser un personaje de Dostoievski que del propio Tolstói.

  El último comentario trata sobre la religiosidad tal y como la trata Tolstói en Guerra y Paz y en el resto de sus obras. En todas existe un amor hacia el ser humano y a un dios supremo por encima de todo. El amor rebosa por los poros de cada uno de los personajes pero la cuestión es como lo utiliza el autor. Hay personajes que posee ese amor y lo proyectan sobre el prójimo -por ejemplo Pierre- y otros que lo utilizan como algo de lo que aprovecharse -por ejemplo Dólojov-. Al ser ese amor, fraternidad o como lo queramos llamar el auténtico trasfondo de la novela es evidente que siempre rodea a la novela un halo de bondad que haga que disfrutemos de la obra con una sonrisa aunque aparezcan escenas crueles como fusilamientos o traiciones.
  Y esto es justamente lo que lo diferencia del otro genio ruso Dostoievski puesto que éste en cambio llega al bien a través del sufrimiento, de la maldad del ser humano. Sufrimos con sus personajes y disfrutamos cuando estos consiguen el perdón por sus pecados.
  En definitiva dos maneras distintas de llegarnos al corazón.

  FILMOGRAFÍA:


  Cinta estrenada en 1956 dirigida por King Vidor y protagonizada por Audrey Hepburn, Henry Fonda, Mel Ferrer, Anita Ekberg.
  Obtuvo tres nominaciones a los premios Oscars.
  A pesar de ser una magnífica adaptación y contar con grandes estrellas del cine fracasó en las taquillas lo que no impide que también contemos a esta cinta como un clásico del cine.



  








sábado, 9 de noviembre de 2013

EL HOBBIT de J.R.R Tolkien

  EL HOBBIT

  Escrita por Tolkien entre 1920 y 1930 el objetivo primitivo que perseguía el escritor británico de origen sudafricano era el de entretener a sus hijos, de ahí que nos encontramos más ante un cuento que ante una novela propiamente dicha. La obra fue publicada en 1937.

  Personajes: Bilbo Bolsón, Bardo, Beorn, Gandalf, Gollum, Smaug, Thorin.


  FICHA:

  Editorial:  Minotauro
  Formato:   Tapa Dura
  Año:          2002
  Páginas:     288
  Precio:       20,95 euros


  Esta es la primera novela de J.R.R Tolkien que leo y sinceramente me ha sorprendido gratamente.No me gusta la literatura de fantasía si exceptuamos las dos obras de Michael Ende La Historia Interminable y Momo que me parecen cuentos geniales, pero quizá el parecido que pueda llegar a tener El Hobbit con las novelas de Ende sea lo que realmente me agrada. Es evidente que la intención de Tolkien era que su cuento fuese dirigido a niños, es más, realmente a quien lo iba era a sus hijos y por esta razón tardó tanto en terminarlo -alrededor de unos diez años-.El caso es que el manuscrito de la obra fue pasando de mano en mano hasta que llegó a las manos de un editor que se la dejó a su hijo para que la leyera y tanto le gustó que finalmente pidió a Tolkien que la finalizara porque quería publicarla a toda costa. Hecho que se consumó finalmente en 1937. A partir de este cuento ya sabemos lo que vino: Trilogía del Señor de los Anillos, El Silmarillión, o Los hijos de Húrin.
  De todas formas el verdadero "boom" de Tolkien se da con la producción de la trilogía bajo la dirección del neozelandés Peter Jackson siendo estrenadas en 2001, 2002 y 2003 respectivamente.

  Comenzaremos por explicar brevemente los distintos tipos de personajes que aparecen en la obra:

     Águilas: Eran águilas gigantes que tenían una envergadura de 30 brazas. Apoyan a Gandalf y sus amigos.


  Arañas Gigantes: Viven en lugares oscuros; no servían a nadie aunque en muchos casos apoyaban al Señor Oscuro a cambio de presas con las que alimentarse.

  Dragón:  Le encantan las joyas, el oro y todo lo relacionado. No acepta órdenes de nadie y gustaba de ser alabado.



  Elfo:  Fieros guerreros además de artistas y creadores. Vivían en un estado casi permanente de melancolía.



  Enano:  Mineros, artesanos del metal y excelentes cavadores y artesanos de la piedra. Fuertes y duros a pesar de medir entre 1,20 y 1,50 metros. Solían vivir alrededor de 250 años.



   Hobbit: Son seres antropomorfos de baja estatura, muy velludos -sobre todo los pies-, orejas puntiagudas y algo gorditos puesto que les encanta comer.



  Maiar:  Ayudan a los Valar a crear y dar forma al mundo. Toman forma corpórea y los más conocidos son Sauron y Gandalf. El aspecto de Gandalf recuerda al de Odin hecho hombre (tengamos en cuenta las influencias de la mitología nórdica que hay en la obra de Tolkien) porque es anciano, con barba larga del mismo color que su capa gris, un gran cayado y un sombrero picudo azul.





  Orcos: Perseguidos por hombres, enanos y elfos. Pequeños, de piel oscura, ojos rasgados, nariz chata, patizambos,brazos largos y boca llenas de colmillos. La luz del sol los debilita. También se les llama Trasgos.

                                                     

  Troll:  Duros y estúpidos. Odian a todos los demás seres. Si se exponen a la luz se convierten en piedra.



  Wargos: Lobos de tamaño gigantesco servían de montura a orcos -también llamados trasgos-.



  Estos son las principales razas de personajes que aparecen en El Hobbit vayamos ahora con la trama. Bilbo Bolsón es un hobbit que está tranquilamente en su casa cuando aparecen en ella Gandalf y trece enanos liderados por Thorin porque los enanos necesitaban a un saqueador para poder llevar a buen fin el plan que pretendía recuperar el reino de Erebor, derrotar al dragón Smaug y recuperar su tesoro.
  Para conseguirlo pasaran por numerosas aventuras y encontrarán infinidad de peligros como por ejemplo cuando Bilbo es apresado por los Trolls para más tarde ser perseguidos por los trasgos u orcos provocando que Bilbo se pierda y encuentre a Gollum (uno de los grandes protagonistas de la Trilogia de El Señor de los Anillos) a la vez que el anillo. De este momento me encantó el momento en el que se someten Bilbo y Gollum a un duelo de acertijos que acaba venciendo Bilbo. Cuando consigue huir de nuevo es perseguido por wargos y trasgos hasta que unas águilas gigantes los salvan. Y así numerosas aventuras hasta que finalmente logran el objetivo.

  Valores muestra muchos puesto que como hemos comentado al principio el cuento iba dirigido a sus hijos. Hay una lucha entre el bien y el mal. El bien encarnado por Bilbo, Gandalf, los enanos, Bardo "el arquero" y Beorn mientras que el mal está encarnado en los trolls, los wargos, los trasgos, las arañas gigantes, Smaug el dragón, Gollum o el gobernador de Erebor.
  Por supuesto en todo momento parece que el mal se va a imponer al bien pero finalmente mediante la astucia, el valor y la bondad ésta última acaba imponiéndose. Cierto es que los enanos por momentos asumen características negativas tales como el orgullo, la codicia y la desconfianza sobre todo en la figura de su jefe Thorin que curiosamente es uno de los tres enanos que muere.

  El inconveniente que le veo al libro es que parece que Tolkien lo acabó con prisas. Por ejemplo en la última parte cuando aparece el dragón Smaug los lectores podemos suponer que vamos a asistir a un gran duelo entre Smaug y los enanos, en cambio la muerte de Smaug es rápida; prácticamente se nos narra como un suceso secundario. Incluso el propio regreso de Bilbo a su casa en La Comarca lo "despacha" Tolkien en unas pocas páginas en las que apenas narra ninguna aventura y lo más sorprendente que ocurre es que cuando llega a su hogar descubre que están subastando sus pertenencias porque llevaba más de un año desaparecido y por tanto lo daban por muerto.

  Un último apunte: me ha recordado muchísimo a las dos maravillosas obras de Michael Ende La Historia Interminable y Momo. Esta quizá sea uno de los motivos por los que me ha gustado el libro de Tolkien, aunque tienen una diferencia enorme: mientras que El Hobbit se escribió pensando en que fueran los niños sus principales lectores,está considerado una lectura para adultos; en cambio las obras de Michael Ende son obras pensadas para adultos y en cambio están consideradas como una lectura recomendada para jovencitos.
  En mi opinión las obras de Ende están a un nivel superior que ésta de Tolkien, pero claro es que a mi me trae recuerdos de cuando las leí por primera vez hará unos 30 años cuando aún era un niño y ya sabemos que los recuerdo de la infancia son los mejores de nuestra vida...

    Lo importante es que me ha abierto el apetito y me apetece más raciones de Tolkien, y teniendo en cuenta que todas las críticas nos indican que la trilogía mejora a El Hobbit...

FILMOGRAFÍA:



 El Hobbit dirigida por el checo Gene Deitch en 1966. Se trata de la primera película que versiona la novela de Tolkien. Animada.





  

   El Hobbit dirigida por los norteamericanos Jules Bass y Arthur Rankin Jr en 1977. Película animada.









   El Hobbit: un viaje inesperado dirigida por Peter Jackson y protagonizada por Martin Freeman, Ian McKellen y Richard Armitage (2012).









  El Hobbit: la desolación de Smaug. Dirigida por Peter Jackson y protagonizada por Martin Freeman, Ian McKellen y Richard Armitage (2013).










viernes, 1 de noviembre de 2013

DON JUAN TENORIO de José Zorrilla


  DON JUAN TENORIO

  Esta obra de teatro escrita por José Zorrilla fue estrenada el 28 de febrero de 1844 en el Teatro de la Cruz de Madrid. Este fue un auténtico fracaso, tanto que Zorrilla vendió los derechos para deshacerse de ella. Vende los derechos a un editor por 8000 reales que tampoco era una fortuna. Dieciséis años después el actor Pedro Delgado decide reestrenarla y lo hace el 1 de noviembre con un tremendo éxito.

  Personajes:  Don Juan Tenorio, Don Luis Mejía, Don Gonzalo, Doña Inés, Ciutti, Brígida, Doña Ana de Pantoja, Capitán Centellas, Rafael de Avellaneda, escultor.


  FICHA:

  Editorial:   Galaxia Gutenberg
  Formato :  Tela
  Año:          1998
  Páginas:    184
  Precio:       27,50 euros


  El mito de don Juan no fue creado por José Zorrilla sino que lo fue Tirso de Molina con El Burlador de Sevilla y el convidado de piedra escrita en 1652.
  Otros muchos escritores utilizaron este mito para realizar una obra, a continuación nombramos las más importantes:


-  Don Juan de Moliere (1665)
-  Don Juan de E.T.A Hoffmann (1813)
-  Don Juan de Lord Byron (1821)
-  Don Juan de Alexander Pushkin (1830)
-  Don Juan de Maraña de Alejandro Dumas (1831)

  Así como óperas y ballets:

- Don Giovanni de Mozart (1787)
- Don Juan  de Gluck (1761)

  Si comparamos las fechas todas son anteriores a la obra de José Zorrilla que fue estrenada en 1844 pero solo la ópera de Mozart puede competir en fama con su obra.
  ¿Qué es lo que tiene la obra de Zorrilla para conseguir ser la obra de teatro más representada en nuestro país?
  Para empezar tiene versos para la historia de la literatura como los que inician la obra:

  "¡Cuál gritan esos malditos!
   Pero¡mal rayo me parta
   si en concluyendo la carta
   no pagan caros sus gritos!

  Esta es la presentación de Don Juan en la obra. Zorrilla nos lo muestra desde el principio como un personaje pendenciero, "un calavera". Ambientada la obra en la Sevilla de 1545, cuando era la ciudad más importante del mundo merced a los numerosos tesoros que llegaban procedentes de América, don Juan apuesta con don Luis quien se bate en más duelos y seduce a mas doncellas. Al cabo de un año se encuentran en una hostería y allí comparan sus fechorías. Don Juan sale victorioso y Don Luis lo desafía porque en su lista no aparece ninguna novicia a lo que responde Don Juan que no solo conquistará una novicia sino que también lo hará con la futura esposa de Don Luis, Ana de Pantoja. Y para ello pide seis días ante la perplejidad de Don Luis que le pregunta cuánto tiempo necesita para cada mujer, a lo que Don Juan responde con uno de los momentos estelares del Teatro español:

  " Partid los días del año
   entre las que ahí encontráis.
    Uno para enamorarlas,
   otro para conseguirlas,
   otro para abandonarlas,
   dos para sustituirlas,
   y una hora para olvidarlas".

  A partir de aquí Zorrilla con gran maestría nos muestra los métodos que utiliza Don Juan para conseguir vencer en la apuesta y es que el propio Tenorio se jacta de ser una persona de la peor ralea:

  "Por donde quiera que fui,
  la razón atropellé,
  la virtud escarnecí,
  a la justicia burlé,
  y a las mujeres vendí.
  Yo a las cabañas bajé,
  yo a los palacios subí,
  yo los claustros escalé,
  y en todas partes dejé
  memoria amarga de mí..."


  Y lógicamente consigue atraer a doña Inés valiéndose de su labia -no en balde es un auténtico seductor- con los versos más célebres de nuestro teatro:

  "¿No es cierto, ángel de amor,
   que en esta apartada orilla
  mas pura la luna brilla
  y se respira mejor?"

  La primera parte finaliza con la huida de Don Juan hacia Italia tras matar al padre de Doña Inés y a Don Luis.
  La segunda parte se inicia con la vuelta de Don Juan a Sevilla cinco años después. Visita el panteón familiar y allí descubre el sepulcro de Doña Inés. Llegan sus amigos Centella y Avellaneda y los invita a cenar junto al difunto Comendador representado en su sepulcro con una escultura (de ahí lo del convidado de piedra) quien quiere llevárselo al infierno pero que no puede porque Doña Inés intercede ante Dios para que Don Juan vaya al cielo.

  Y este último hecho es el que motiva que la Iglesia criticara duramente a la obra puesto que parece indicar que por muchos pecados que cometamos en vida si uno se arrepiente en el momento justo antes de morir irá al Paraíso. Parece defender el mal comportamiento frente a las buenas acciones en vida.

  Estilísticamente Don Juan Tenorio pertenece a al movimiento literario del Romanticismo, veamos cuáles son las características de esta obra:
  Por un lado aparecen lugares sombríos normalmente de noche siendo un escenario fundamental el cementerio.
  Los personajes principales suelen ser solitarios que evitan relacionarse en exceso con el resto de los mortales.
  Los enamorados suelen acabar de manera trágica, en este caso la muerte de Doña Inés y posteriormente la de Don Juan.
  El corazón domina al cerebro como muestra el amor de Inés hacia Tenorio.
  Y por último el misterio. Sombras que hablan, esculturas de piedra que toman vida...

  Con todas estas características que reúne la obra y teniendo en cuenta que se reestrenó  un uno de noviembre (día de los difuntos), ¿es posible una fecha mejor para representar esta obra de Zorrilla? Evidentemente no.
  Ahora desde Estados Unidos nos están introduciendo la fiesta de Hallowen en nuestra cultura, cuando realmente no nos hace falta puesto que nuestras tradiciones son mucho más antiguas que las anglosajonas y en cambio se están perdiendo ¿Hay acaso algo mejor que hacer el uno de noviembre que ir a uno de los muchos teatros que tenemos en nuestro país para asistir a una de las múltiples representaciones que se celebran de Don Juan Tenorio?


  FILMOGRAFÍA y OTROS:

  Dirigida por Gustavo Pérez Puig e interpretada por Francisco Rabal, Paco Valladares, Concha Velasco (1966).










  Don Giovanni es una ópera de Wolfgang Amadeus Mozart con libreto de Lorenzo da Ponte.









  Y para terminar os dejo una recomendación. Siempre que podáis visitad Almagro que tiene esta obra entre las fijas en la programación del Corral de Comedias.
   La Compañía Corrales de Comedia Teatro nace en 1994 y desde 2006 interpreta la obra bajo la dirección de Nacho Sánchez. Os dejo un trailer de la obra interpretada en el Corral de Almagro por su Compañía:


Recomendación de la semana

EL CORONEL CHABERT de Balzac